皇马官宣签下法国国脚楚阿梅尼,转会费*可达1亿欧;荷兰国脚赫拉芬贝赫则是自宣,转投德甲霸主拜仁慕尼黑,随后这也得到了拜仁体育董事萨利哈米季奇的确认。
除了楚阿梅尼这个译名外,比较常见的还有琼阿梅尼、楚瓦梅尼,那么到底哪个是他的正确译名呢?皇马官方也在昨晚为大家进行了解惑,他们给出了Aurélien Tchouaméni的正确读音,而从读音中可以听出,楚阿梅尼似乎更为贴切。
赫拉芬贝赫(Ryan Gravenberch)的译名则比楚阿梅尼更为复杂,格拉文贝尔奇、格拉文贝赫、赫拉文贝尔奇、赫拉芬贝尔奇等等叫法都在各大媒体出现过,至今都没有一定较为固定的译名。所以目前按照阿贾克斯官方的叫法,将这位荷兰新星称为赫拉芬贝赫。
由于英语是全世界使用最广泛的语言,因此我们国内对球员名字的翻译经常是用英文直译,齐达内就是一个很普遍的例子。Zidane按照英文发音确实是齐达内,然而齐达内是法国人,本身应该发法语的音,如此一来翻译成齐丹似乎更为合理,不过在我们国内仍然是齐达内这个叫法占据了主流。
还有前意大利国脚西格诺里,他曾经在来到中国时问了自己的中文名,当得知时西格诺里时,他对此做出了解释,“我不是英国人,按照意大利语,我的名字叫做西尼奥里。”因为Signori中,gn是意大利语特有的发音ni,所以翻译成西尼奥里才更为贴切。但和齐达内一样,西格诺里是我们国内的主流叫法。
此外像亨利(昂利)、温格(旺热)、劳尔(拉乌)等球星,如果按照他们本国读法发音,后者才是更贴合他们的名字,但由于前者的叫法已经深入人心,反倒是成为了主流。
不过随着如今国内翻译水平的不断提高,这种情况有所改善,比利时球星阿扎尔就是一个很好的例子。当阿扎尔在里尔崭露头角时,国内媒体更多的把Hazard直接用英文翻译成了哈扎德。然而阿扎尔出生在瓦隆大区拉卢维耶尔,是个说法语的城市。因此按照法语的发音,Hazard开头辅音的h和结尾的辅音d都不发音,Hazard音译过来就是阿扎尔,如今我们也不会再看到有翻译成哈扎德的情况了。
还有在今夏转投曼城的挪威球星哈兰德。在挪威语里面是“Hland”,英语则写成成“Haaland”,于是哈兰德成为了国内广为流传的译名。不过在挪威语里,霍兰德才是更为标准的译名。然而与阿扎尔不同的是,球员本人认同哈兰德这个叫法。在加盟多特时,哈兰德特意给自己的名字做出了解释,“‘aa’在挪威发‘o’音,但我现在不在挪威。老实说,我更喜欢别人叫我‘哈兰德’。”
而除了球员译名外,球队译名也有一样的问题。Valencia在西班牙语里读巴伦西亚,在英语里则是读瓦伦西亚,照理来说一支西班牙的球队按西语读法更为贴切,但目前国内仍是瓦伦西亚占据了主流。
关于到底是瓦伦西亚还是巴伦西亚,蝙蝠军团的前主席曾丽芬女士曾表示,更希望大家称之为瓦伦西亚。但需要注意的是,不论是曾丽芬还是球队老板林荣富,英语才算是他们的母语。
还有像乌拉圭豪门佩纳罗尔,作为西语国家的他们,Peñarol中的ñ在西语中的发音为ni,因此真正翻译过来应该是佩尼亚罗尔。尽管佩纳罗尔仍是国内的主流,但如今也有越来越多的媒体将其改为佩尼亚罗尔。
近期,澳大利亚悉尼出现一名年轻的新冠病毒患者,该患者在15日内跨越100多公里,传染人数达30余人,传播速度之广,数量之多,令人叹为观止。为此哈扎德提醒年轻人,不要因为觉得自己年轻,就觉得感染新冠病毒的可能性不大,事实并非如此,新冠病毒对于年轻人的感染几率达到40%,就算感染几率不大,年轻人的传播几率可能较其他年龄阶段的人群来说更为广泛,所以年轻人应该更加注意,对于新冠病毒应该更加防范,做好相应的防护措施。
为什么年轻人的传播速度会这么快、范围会这么广呢?这主要是因为年轻人经常在晚上出门,在已经确诊的情况下还是去很多地方,这就无可避免会接触到很多人,新冠病毒的传播多样化,稍不注意就会被传染,这也就是该名年轻人被称为“超级传播者”的原因。此外,哈扎德还劝诫年轻人,在已经确诊患病的情况下,就呆在家里,不要去其他地方,避免给家中年迈的家人造成致命的打击。我十分赞同这段话,毕竟年迈者的身体恢复能力远远不及年轻者。
就此事而言,还是引起关注的。毕竟目前疫情还是只增不减的,需要广大民众的自身关注以及自身防护。在现在疫情还未得到完全控制的情况下,哈扎德表示,对于大多数人来说,可能已经有放松的心态,但就目前的形式来说,在还没研制出疫苗来说,还是不能放松警惕的。
由于疫情不断发展,可能是一场长期的战役,我们还是应该长期保持做好防护措施,长期保持警惕,避免再次使疫情大规模爆发。毕竟疫情影响的不是少部分人,而是大部分群众,需要被广泛关注。
英文名hazard,英语发音翻译过来就是哈扎德~不过按照法语发音规则,harzard里的h和d是不发音的,所以读azar,翻译过来就是阿扎尔。。。都是同一个人~我觉得哈扎德要好听得多啊~~
希望楼主采纳~~
姓名:艾登·阿扎尔(关於姓名翻译问题,因“Hazard”在法语中读成‘阿扎尔’,因此一般翻译成‘哈扎德’应是用英语发音翻译的,球员本人是比利时法语大区人,使用语言亦为法语,因此译成‘阿扎尔’更为合适。)国籍:比利时生日:1991-01-07(23岁)身高:1.72米(5英尺8英寸)体重:69kg出生地:比利时,拉卢维耶尔埃登·哈扎德(4张)位置:左中场/前腰/影锋/右中场目前效力:切尔西足球俱乐部合约至:2016 年号码:17惯用脚:右脚