以下按顺序为队员号码、原名(未标注者为德语)、粤语译名和普通话译名
【门将】
1 Manuel Peter Neuer 文奴尔·彼得·纽亚 曼努埃尔·彼得·诺伊尔
12 Ron-Robert Zieler 朗-罗拔·薛拿 罗恩-罗伯特·齐勒
22 Roman Weidenfeller 罗曼·维丹费拿 罗曼·魏登费勒
【後衞】
2 Kevin Großkreutz 奇云·哥斯基奥斯 凯文·格罗斯克罗伊茨
3 Matthias Lukas Ginter 马蒂亚斯·卢卡斯·真达 马蒂亚斯·卢卡斯·金特尔
4 Benedikt Höwedes 贝尼迪克特·贺维迪斯 贝尼迪克特·赫韦德斯
5 Mats Hummels 麦斯·晓姆斯 马茨·胡梅尔斯
15 Erik Durm 艾历·杜姆 埃里克·杜尔姆
16 Philipp Lahm 菲腊·拿姆 菲利普·拉姆
17 Per Mertesacker 佩尔·梅迪萨卡 佩尔·默特萨克
20 Jérôme Boateng 谢洛美·保定 杰罗姆·博阿滕
21 Shkodran Mustafi 施高丹·梅斯达菲 施科德兰·穆斯塔菲
【中场】
6 Sami Khedira( *** 语:سامي خضيرة) 森美·基迪拉 萨米·赫迪拉
7 Bastian Schweinsteiger 巴斯坦·舒韦恩史迪加 巴斯蒂安·施魏因斯泰格
8 土耳其语:Mesut Özil 梅蘇特·奥斯尔 梅苏特·厄齐尔
13 Thomas Müller 汤马士·梅拿 托马斯·穆勒
14 Julian Draxler 尤利安·达斯拿 尤利安·德拉克斯勒
18 Toni Kroos 东尼·却奥斯 托尼·克罗斯
19 Mario Götze 马里奥·葛斯 马里奥·格策
23 Christoph Kramer 基斯托夫·基拉马 克里斯托夫·克拉默
【前锋】
9 André Schürrle 安德列·舒卓尼 安德烈·许尔勒
10 Lukas Podolski(波兰语:Łukasz Podolski) 卢卡斯·普度斯基 卢卡斯·波多尔斯基
11 Miroslav Klose 米路斯拉夫·高路斯 米罗斯拉夫·克洛泽
罗纳尔多-朗拿度
贝克汉姆-碧咸
齐达内-施丹
罗纳尔迪尼奥-朗拿颠奴
梅西-美斯
卡纳瓦罗-简拿华路
里瓦尔多-里华度
欧文-奥云
舍甫琴科-舒夫真高
马凯-麦基
兰帕德-林伯德
永贝里-龙格堡
索尔坎贝尔-苏金宝
克劳奇-高治
杰拉德-谢拉特
马克莱莱-马基列尼
马尔蒂尼-马甸尼
伊布拉希莫维奇-伊巴谦莫域
里克尔梅-列基美
萨内蒂-辛尼迪
埃托奥-伊度奥
德科-迪高
范尼斯特鲁伊-云尼士度莱
巴拉克-波历克
内斯塔-尼斯达
布冯-保方
卡洛斯-卡路士
范博梅尔-云邦美
索尔斯科亚-苏斯克查
巴尔德斯-域托华迪斯
阿德里亚诺-艾迪安奴
吉拉迪诺-基拿颠奴
西西尼奥-施仙奴
库迪奇尼-古迪仙尼
贝尔巴托夫-贝碧托夫
吉格斯-杰斯
佩罗塔-帕路达
安布罗西尼-岩布仙尼
舒梅切尔-舒米高
谢林汉姆-舒宁咸
贝贝托-白必图
巴特斯-巴夫斯
马拉多纳- *** 当拿
克鲁伊夫-告鲁夫
济科-薛高
贝肯鲍尔-碧根鲍华
普拉蒂尼-帕天尼
范巴斯腾-云巴士丹
劳尔-鲁尔
罗比尼奥-罗宾奴
巴乔-巴治奥
坎通纳-简东拿
拉尔森-拉臣
莱曼-列文
特雷泽盖-查斯古特
格罗索—哥路素
奥莱格—奥利古亚
古德约翰森—古庄臣
1、 内马尔,粤语翻译:尼马。
2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。
3、 梅西,粤语翻译:美斯。
4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。
5、博格巴,粤语翻译:普巴。
6、戈洛文,粤语翻译:高路云。
7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿
还有欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉等等。
在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。
简单说几个 后面是粤语前面是普通话翻译的名字
贝克汉姆(英) 碧咸
维阿拉(法) 韦拉
里瓦尔多(巴西) 李华度
费尔南德(英) 里奥费迪南
佩蒂(法) 帕蒂
欧文(英) 奥云
马尔蒂尼(意) 马殿尼
因扎吉(意) 因沙基
谢甫琴科(乌克兰) 舒夫真高
维埃里(意) 韦利
皮耶罗(意) 迪比亚路
马特乌斯(德) 马图斯
菲戈(葡) 费高
齐达内(法) 施丹
罗纳尔多(巴西) 朗拿度