说起国足外援,那真是形形色色的“人才”云集啊!不管你是*球迷还是只看过一两场世界杯,外援汉语这玩意儿肯定让你感到又爱又恨——毕竟语言可不是光靠翻译器点两下就搞定的。今天咱们当个轻松侃侃这些“外援说汉语”的趣事,顺便扒一扒背后那些另类尴尬和无奈,保证让你边笑边点头。
这不,前段时间在网上火得不要不要的,当属那位巴西外援试图告诉队友“我需要水”的高光时刻。他硬是将“我需要水”发音变成了“我需乌龟”?结果队友一脸懵逼,满场找乌龟的节奏,也成为了球场上一则津津乐道的“笑话传说”。
你别说,这种“汉语教学事故”对外援来说其实压力山大。毕竟球场是讲效率和速度的,半截话没听懂,配合就完蛋。国足俱乐部的教练组不得不化身“业余汉语老师”,手把手教他们学“快传”、“防守”、“扑救”等基本术语。可惜这不像网上学英语,摸个app就能背单词,现场练汉语得靠苦练和闭眼默念。
讲到这里,忍不住调侃一句,要是这些外援直接开个直播教自己学汉语,估计火爆不输明星打游戏。毕竟,学汉语嘛,不光是学词汇,还得对付声调,音调差一点,意思全跑偏。搞笑的是,有的外援给自己起了中文名字,结果连发音都成了谜题,像什么“老虎”被读成“楼胡”,害得球迷猜半天这究竟是谁。
说起名字,国足外援的取中文名简直比起名节目《非你莫属》还要玄!他们有时候自己想个乐呵的,翻译团队则要根据发音对应出个能听得懂还顺口的名字,这里面猫腻多了去了。就比如有个非洲外援,英文名字叫“Victor”,结果团队给取了个“伟鹄”,结果球迷问:“伟鹄是个啥神兽吗?”搞得无语凝噎。
不仅如此,外援学汉语还往往带来“奇葩通信事故”。有的外援用手机自带翻译软件试图和俱乐部工作人员交流,结果得出“我要吃饺子”变成“我要吃夺子”的尴尬局面。毕竟中文变音藏着魔法,靠机器翻译是真没法精细处理这些细节。
快说说,外援的“汉语大冒险”不仅限于口头交流。记得某次热身赛,主裁判用中文喊黄牌,结果外援们全傻眼,场边教练也跑过去喊“Yellow card”,用“洋泾浜英语”双重确认,结果全场跟看小品似的,各种比划指向眼睛、头顶,气氛尴尬又搞笑。
很多球迷调侃,国足外援学汉语就像打怪升级,要攻克一个个语言关卡才能真正融入。但大家心知肚明,这得是多大耐心和毅力啊!毕竟球场上讲的是默契和速度,口语没跟上,配合自然给力不起来。
而外援们的汉语水平提升,也给国足带来了一些“神助攻”,比如一些外籍球员在球场对话里偶尔冒出的汉语俚语和网络用语,直接让气氛炸裂,队内气氛活跃不少。球迷们还开玩笑说,要不要把游戏里的“冲鸭”“秀操作”“666”教给外援,好让他们的汉语接地气翻倍?说不定下场就能上演“操作秀翻全场”的好戏。
说起来,要是你也想体验一下外援这档子事,不妨去玩游戏赚个零花钱,顺便练练汉语沟通,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,说不定还能学会几句球场上的“汉语绝活”呢!
总之,国足外援学汉语就是一出活生生的“语言喜剧”,常常让人哭笑不得。你说,这年头不光要进球,还得“进话题”,不然连喊一声“加油”都能成“加油,你要走”那就是双重考验了。
话说回来,既然外援的汉语都这么难练,咱们国足的“中文辩论赛”是不是更难?——哦,哎,你也想问,我是不是忘了给你说点技术数据?懒得写了,下回再说吧!